Post-editing is an integral step of translation workflow, used to increase machine translation quality without incurring time-consuming manual revisions by humans.
Light post-editing may suffice for certain content types, such as intranet content and marketing collateral, while for high-value pieces it is essential that their intended nuances and voices remain unaltered in translation.
What is Post-editing?
Post-editing refers to revising translations produced automatically by machine translation (MT). A post-editor, typically a translator, compares source text with raw translation output from an MT system and manually corrects any discrepancies identified during post-editing – this enables machine translation systems to maximize speed and cost benefits without compromising quality. Post-editing is key in harnessing machine translation’s speed-cost advantages while simultaneously upholding quality standards.
Post-editing a translated text is similar to editing written documents; an editor carefully inspects both source text and MT output for errors, omissions, inconsistencies and grammatical accuracy – with the aim of producing an interpretation which reads naturally in target language while following client style guidelines.
Light and full post-editing can be distinguished. Light post-editing involves quickly scanning through an output and looking for any obvious mistakes such as misspelled words, wrong terms and phrases used incorrectly and inconsistencies in tone style and format; while this offers quicker results it will not catch all errors. Full post-editing involves more in-depth examination that ensures all linguistic errors have been addressed to ensure consistency of voice across translation.
Post-editors should go beyond simply correcting errors; they should also ensure stylistic consistency across content that adheres to client guidelines for tone, style, and formatting. Their ultimate aim should be for it to read like it were originally translated by human translators themselves and match up to what would be expected from traditional translation services.
Though MT has made strides forward, it still can’t quite match human translators in accuracy. Therefore, post-editing must also be included to ensure your content is polished and ready for publication. Weglot makes this step simple by offering both light and full post-editing directly through their translation management system – our intuitive UI makes editing and previewing translations a breeze allowing for one final review before they go online!
What is the Difference Between Revision and Post-editing?
Revision is the step that takes place prior to post-editing and is sometimes called substantive or manuscript editing. Revision involves taking an overall view of your work to evaluate its purpose, coherence, organization and writing strengths and weaknesses as a whole. Revision might include reordering material or cutting back; sometimes entire chapters or sections might even need rewriting!
Post-editing in translation refers to an additional stage that follows revising and rewriting, designed to ensure that the final product satisfies client instructions and style preferences. It involves comparing original and translated text for accuracy while correcting all grammatical and stylistic errors as well as altering register/tone to make it more suitable for its target audience.
Machine translation is an indispensable asset in the translation process, yet not quite ready to replace human editors in their entirety. Machine-translated texts vary in quality based on factors such as language and subject matter as well as quality of the original source. Machines often miss cultural or linguistic nuances and make mistakes that are invisible to human readers – therefore post-editing machine-translated texts is necessary in order to ensure natural soundsing translations that remain accurate.
Post-editing machine-translated text is similar to revising translated texts, with one key difference: when post-editing machine translations, post-editors compare them against their source texts for errors such as missing words or extraneous additions; they then identify any discrepancies, such as omissions, unwanted additions or any grammar and stylistic issues which need correcting and make any necessary corrections.
This book presents new research on post-editing practices within government and corporate translation departments, translation agencies and literary publishing sectors as well as more theoretical contributions that challenge traditional distinctions such as translation versus editing. This text serves as an indispensable reference tool for translators, interpreters, translation managers and other professionals working within translation studies as well as providing researchers and students of translation studies an excellent starting point.
What is the Difference Between Light and Hard Post-editing?
Understanding when it is appropriate to employ light or full post-editing is a longstanding debate within the translation and localization (TL) industry, depending on factors like content being translated, quality of initial machine translation output, client’s specific needs and budgetary restrictions.
Light post editing involves making only minor modifications to the original machine-transcribed output in order to improve readability and clarity. This method works best when applied to documents that follow an organized structure such as product descriptions, user manuals or catalog content.
Documents with limited budget and time requirements also benefit from this method, since translators may focus on correcting basic grammatical errors while making sure all elements of their translation (e.g. headers/footers/citations) appear in the final text.
Full post-editing requires more extensive revision of translated text than light post-editing, including stylistic issues such as style and tone changes or cultural sensitivities reworking; special language work such as checking for high frequency n-grams may also be performed during full post-editing.
Both approaches rest on the assumption that post-editing machine translation will one day approach human translation quality; although many scholars remain skeptic. Sharon O’Brien published guidelines for post-editing in 2010, with revisions by Bartolome Mesa-Lao in 2013 and then by TAUS in 2016.
However, many LSPs and clients often prefer medium-quality post-editing as it can be less expensive and faster to complete than human translation quality. Some experts consider the current quality of medium-quality MT comparable to traditional human translation; others maintain it should only be used with simple texts without special requirements.
As the industry shifts towards large-scale machine translation (MT), translators must understand when and how to apply different post-editing processes, from light to full post-editing processes. Being knowledgeable of these options will ensure they make decisions that best serve their clients’ needs.
What is the Difference Between Machine Translation and Post-editing?
Machine translation (MT) is an efficient way to quickly produce a rough draft translation, but cannot match the fluency and expertise of human translators. As a result, editing should always be included as part of your translation workflow to ensure that MT output is clear, readable, and grammatically accurate; post-editing plays an integral role here.
Post-editing requirements will depend on your project’s quality requirements and client expectations. For instance, technical projects requiring technical terminology or context might necessitate extensive post-editing; while marketing campaigns requiring more naturalistic tones with localized cultural references might only need light editing.
Selecting an ideal post-editing level depends on both time and budget constraints. Light post-editing may be quicker than full post-editing and could be ideal if clients require fast turnaround times for their products or services.
If your CAT tool comes equipped with post-editing features, an integrated or standalone translation quality assurance (QA) tool is an invaluable way to assess the quality of its machine translation (MT) output. Such tools allow you to identify errors in translation and suggest changes for fixing them; furthermore they help optimize MT engines so they match up perfectly with your specific needs.
Post-editing tools combined with translation memory and glossary management tools can be leveraged to ensure consistency across projects, providing you with high-quality machine translation (MT) output that cannot be distinguished from human translation.
With proper training, linguists can adjust to this new translation paradigm and learn to incorporate post-editing into their work processes. But this does require adapting the way they think about translation content – they must take an unbiased, rational approach towards seeing MT as an editing tool supplementing rather than replacing their expertise – in order to deliver the highest-quality results to their customers.



